或者

饭店菜名的翻译有必要“规范”吗

作者:徐小样 浏览:185 发布时间:2018-04-04
分享 评论 0

今天看到一则新闻,标题是《“蚂蚁上树”竟被译为正爬树的蚂蚁 餐厅菜单现“神翻译” 看了谁敢吃?》。


看了新闻正文,是扬州某个大学的学生自发组织了一个叫做“啄木鸟”的团队,在当地走访一家餐馆时,发现了这个所谓的“神翻译”,也就是把“蚂蚁上树”翻译成了“Ants climbing trees”(正在爬树的蚂蚁),这个团队觉得很荒唐,怀疑这家饭店是用的机器翻译。


我看了这个翻译,真的不像是机器翻译,如果是机器翻译,那大概会比较生硬,翻译成“Ants climb up trees”这样的,而不太可能翻译成“Ants climbing trees”这样简洁而又充满动感的名词。


我想起十几年前去一家饭店,在菜单上第一次看到“蚂蚁上树”这个菜,吓了一跳,还点了这个菜,后来发现是所谓的“肉末粉丝”